Home Edukacja Charakterystyka tłumaczeń prawniczych

Charakterystyka tłumaczeń prawniczych

written by admin July 7, 2015

Branża tłumaczeń to bardzo specyficzne miejsce pracy i miejsce zarabiania pieniędzy. Dzieli się na kilka pomniejszych sektorów i kilka pomniejszych działów, które rządzą się trochę swoimi prawami.

kotleciarka elektryczna

Jednym z takich działów są tłumaczenia prawnicze. Żeby zajmować się tłumaczeniami prawniczymi trzeba mieć bardzo wysokie kompetencje językowe, ponieważ wymagana jest ogromna precyzja językowa i doskonała znajomość pewnych niuansów i idiomów, które mogą mieć ważące znaczenie dla treści całego zdania i całego dokumentu.

Teksty prawnicze, które trafiają do tłumaczenia pisane są językiem prawniczym. Brzmi to odrobinę jak masło maślane, ale jest jak najbardziej sensowne. Język prawniczy jest bardzo specyficzny, bardzo szczególny i ma swoje wyjątkowe rysy. Podczas tłumaczenia takiego tekstu trzeba więc zachować ten rys, trzeba zachować ten charakter, po to żeby utrzymać styl i formalność takiego pisma. Nie jest to wcale łatwe, ponieważ sama składania jest nieco inna, szyk zdania i wiele innych elementów. Stąd właśnie tak wielkie znaczenie ma płynność i sprawność językowa, którą się trzeba odznaczać podczas prowadzenia takich tłumaczeń.

Trzeba pamiętać, że język prawniczy jest też niezwykle fachowy i bardzo abstrakcyjny, ale również bardzo precyzyjny. To powoduje, że trzeba tę samą fachowość odzwierciedlić, powtórzyć i odwzorować, żeby nie doprowadzić w tłumaczeniu do żadnych przekłamań i zaciemnień. W przeciwnym razie bardzo szybko stracimy swoich klientów i szanse na kolejne, intratne zlecenia z tej branży.


Biuro Tłumaczeń Lingua Lab
Piastowska 8A, 30-211 Kraków
12 350 59 20
http://www.lingualab.pl

0 comment

Leave a Comment